香港で見かける日本語は、変な気持ち悪いフォントだったり、カタカナと平仮名が混じっていたり、カタカナと特殊な記号を間違って使っていたりします。英語や中国語を直訳しすぎて意味不明だったりもします。
そんな中、これは惜しいです。オープントップバスにあった注意書きです。フォントも気持ち悪くないし、文章もちゃんとしています。
間違いは、ただ一つ、「お締あ下さい」→「お締め下さい」。
「あ」と「め」の間違いはよくありますが、校正する人、いなかったんでしょうか。平仮名を覚え始めた幼稚園児なら間違えそうです。
欲を言えば、「シート・ベルト」は「シートベルト」のほうが自然ですが、おかしな日本語が氾濫する香港では間違いと指摘するほどのことではありません。
[PR]海外格安航空券の最安値比較はココ
0 コメント:
コメントを投稿